① 英语和汉语在词汇方面有哪些差别
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如"牧童"、"羊倌"和"牧马人",但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成"希比士"或"希比派",其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成"嬉皮士",不过容易造成误解,因为那批青年并不都是"嬉皮笑脸"的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的"阴"、"阳"、"太极"、"气功"、"八卦",在操英语的人士眼里无异于"天书"(a sealed book),怎一个汉语拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用"lover"一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为"lover"在英语中表示"情夫"或"情妇"之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中"爱人"这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在中国的传统文化中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first lady"的"first"仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把"政治家"与英语中的"politician"划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中"政治家"这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的"政客"或"政治贩子"含义差不多。
又如,汉语中的"知识分子"和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,"知识分子"一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
再如,汉语中"干部"这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的"干部"不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语"干部"一词完全相同,因为它的对应词只是"普通群众"(grassroots)。
(三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种"貌合神离"、"似是而非"的现象(speciosity)。
1、指"处所"、"机构"等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是"消防队"。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2、指"人"或"物"的词语:French window≠法国窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是"小阳春"。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的"爱管闲事的人"。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是"再见"。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是"去洗手间",与现实生活中或自己身边那个叫"John"(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是"让别人去干吧",与现实生活中或自己身边那个叫"George"(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分"气愤"的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分"害怕"的场面,相当于"令人毛骨悚然"。英语中有to bristle with anger一语,表示"气得毛发竖起来",但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中"鸡皮疙瘩"在英语中为"goose flesh";汉语中"吹牛"在英语中为"talk horse";汉语中"拦路虎"在英语中为"a lion in the way";汉语中"落汤鸡"在英语中为"a drowning rat";汉语中"害群之马"在英语中为"black sheep";汉语中"胆小如鼠"在英语中为"as timid as a hare";汉语中"狐假虎威"在英语中为"an ass in a lion's skin";汉语中"杀鸡用牛刀"在英语中为"break a fly upon the wheel"。
2、谚语:汉语中有"爱屋及乌",在英语中也有相近意思的表达"Love me, love my dog";汉语中有"说曹操,曹操就到",在英语中也有相近意思的表达"Talk of the devil, and he'll appear";汉语中有"山中无老虎,猴子称大王",在英语中也有相近意思的表达"Among the blind, the one-eyed man is king";汉语中有"鹬蚌相争,渔翁得利",在英语中也有相近意思的表达"Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it"。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
② 鸡皮疙瘩英语
鸡皮疙瘩英语:goose bumps。
鸡皮疙瘩英语:goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。近义词: goose flesh。
3、我现在感觉起鸡皮疙瘩了。
I'm feelinggoose bumpsnow.
4、我的身上有许多鸡皮疙瘩。
There are manygoose bumpson my body.
5、冻得我直起鸡皮疙瘩。
It was so cold I was gooseflesh all over.
6、只是想到它我就起鸡皮疙瘩。
It gave me goose pimples just to think about it.
7、看到地板都会让我起鸡皮疙瘩。
Just seeing the floor gives megoose bumps.
8、听到你的声音让我浑身起鸡皮疙瘩。
It makes my flesh crawl to hear you.
9、我们看烟火的时候,我起鸡皮疙瘩了。
I hadgoose bumpswhen we watched the fireworks.
10、我一到这儿,就浑身上下起鸡皮疙瘩。
I been creeping all over, ever since I got here.
③ 疙瘩是什么意思英语怎么读
疙瘩是指在人体皮肤下或肌肉内出现的小硬块,通常是由局部组织或细胞增生引起的。在英文中,疙瘩的正确发音是d???nɑ?p,发音类似于je-narp。
除了在医学上用来形容人体内的小硬块外,疙瘩在英文中还具有一些其他的意义。例如,在日常生活中,人们有时会形容某些食物、衣物或身体感觉为“疙瘩”。在这种情况下,疙瘩可以被翻译为“lump”、“bump”或“knot”。
总的来说,疙瘩这个词汇在英文中具有多种含义,而具体的含义则要根据上下文来判断。因此,如果我们想要更准确地理解它的意思,就需要在学习其中一些常见用法的同时,了解它的实际语境和含义。
④ 翻译东北话为英语:得瑟,老疙瘩
“得瑟”在东北的方言里用法不一所以表达的意思也不同,含有贬义及讽刺。例如:回小样,你得瑟啥呀?(指答嚣张,装×一般吵架时用),你就在这得瑟吧(指就在这瞎弄、折腾)。(英文:aggressive/jactitation/arrogant)
“老疙瘩”就简单了,通常是指最小的孩子,例如:家里一共六个孩子,排行最小的就是老疙瘩了。(英文:the youngest)
⑤ 英语单词含义区分 tumour和growth都有肿瘤的意思,它们有什么区别呢
tumour 比较正式,属于书面比较正式的用语,而且肿瘤是其第一个意思,在医学中也用这个。而growth则比较偏,肿瘤这个意思基本不用,一般用作成长,用作肿瘤时,也是那种正在发展的肿瘤。一般不用这个,主要用 tumour。
tumour
英 [ˈtju:mə(r)] 美 [ˈtuːmər]
n.
肿瘤,肿块; 疙瘩,赘疣
growth
英 [grəʊθ] 美 [groʊθ]
n.
生长; 增长; 一茬植株; 肿块,肿瘤