① 英語和漢語在詞彙方面有哪些差別
(一)英語詞彙和漢語詞彙的非對稱現象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞彙方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語"夏練三伏,冬練三九",其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把"三伏"可以用英語里的"dog days"來對應,那麼在英語里就很難找到與"dog days"一樣有形象意義的詞來與"三九"對應了。
英語文化內涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產物。cowboy與美國早期開發西部地區有關,關於他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如"牧童"、"羊倌"和"牧馬人",但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來"牛仔"一詞與之呼應,並且這已成為主流和經典的譯法,但是英語"cowboy"中所傳承的美國西進運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風采始終沒有傳達出來,倒徒增了幾分只對於凡夫俗子的調侃之意;比如"打工仔"就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成"希比士"或"希比派",其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風貌。有的也譯成"嬉皮士",不過容易造成誤解,因為那批青年並不都是"嬉皮笑臉"的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發,身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。
那麼,同樣在中國文化中我們耳熟能詳的"陰"、"陽"、"太極"、"氣功"、"八卦",在操英語的人士眼裡無異於"天書"(a sealed book),怎一個漢語拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
(二)英語詞彙和漢語詞彙的不等值現象
在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現象有一個認識,但是畢竟是在不同的文化圈裡,所以看似差不多的詞彙其實往往出現了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現象。以下舉例說明:
中國人介紹自己的愛人時常用"lover"一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為"lover"在英語中表示"情夫"或"情婦"之意。外國人不理解,怎麼一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當於漢語中"愛人"這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同樣,在英語中,美國總統的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的"第一夫人"之說。但在中國的傳統文化中,"第一夫人"是指一個男子的結發配偶或原配,而在英語中"first lady"的"first"僅表示對總統或州長夫人的特指與尊敬。
在漢語中我們往往把"政治家"與英語中的"politician"劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中"政治家"這個詞在英語中較等值的詞應為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善於管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的"政客"或"政治販子"含義差不多。
又如,漢語中的"知識分子"和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,"知識分子"一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術地位的人,而不包括普通大學生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區別。在美國intellectual並不總是褒義詞,有時用於貶義。
再如,漢語中"幹部"這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的"幹部"不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什麼意思。即使認識它的人,在說到它時,發音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機關工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語"幹部"一詞完全相同,因為它的對應詞只是"普通群眾"(grassroots)。
(三)英語詞彙和漢語詞彙的似是而非現象
在英語中有許多的合成詞,其意義並不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種"貌合神離"、"似是而非"的現象(speciosity)。
1、指"處所"、"機構"等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是"消防隊"。high school≠高等學校,指美國的中學;在英國,中學叫secondary school。service station≠服務站,是給汽車加油及進行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建築物中的一間房子,裡面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。
2、指"人"或"物"的詞語:French window≠法國窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是"小陽春"。busboy≠公共汽車上的售票員或司機,其實busboy與公共汽車沒有任何關系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當於漢語的"愛管閑事的人"。從詞的組成看,人們會認為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。
3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是"再見"。see John≠拜訪約翰,其實是一個習語,意思是"去洗手間",與現實生活中或自己身邊那個叫"John"(約翰)的人沒有關系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是"讓別人去干吧",與現實生活中或自己身邊那個叫"George"(喬治)的人沒有關系。令人發指≠to make one's hair stand on end。前者用於看到或聽到某種暴行等而十分"氣憤"的場合;後者用於看到或聽到某種可怕的事物而十分"害怕"的場面,相當於"令人毛骨悚然"。英語中有to bristle with anger一語,表示"氣得毛發豎起來",但多用於動物,不用於人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數,答應了的事不去做;後者指收回自己說的話,一般多用於強迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示"自吹自擂",一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的"老王賣瓜,自賣自誇"。漢語中的"各吹各的號,各唱各的調"則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協調一致,與英語中的each doing his own thing相近。
(四)英語詞彙和漢語詞彙的殊途同歸現象
在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈裡的人們利用各自熟悉的事與物來表達他們對世界、生活的相似理解與認識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達:
1、短語片語:漢語中"雞皮疙瘩"在英語中為"goose flesh";漢語中"吹牛"在英語中為"talk horse";漢語中"攔路虎"在英語中為"a lion in the way";漢語中"落湯雞"在英語中為"a drowning rat";漢語中"害群之馬"在英語中為"black sheep";漢語中"膽小如鼠"在英語中為"as timid as a hare";漢語中"狐假虎威"在英語中為"an ass in a lion's skin";漢語中"殺雞用牛刀"在英語中為"break a fly upon the wheel"。
2、諺語:漢語中有"愛屋及烏",在英語中也有相近意思的表達"Love me, love my dog";漢語中有"說曹操,曹操就到",在英語中也有相近意思的表達"Talk of the devil, and he'll appear";漢語中有"山中無老虎,猴子稱大王",在英語中也有相近意思的表達"Among the blind, the one-eyed man is king";漢語中有"鷸蚌相爭,漁翁得利",在英語中也有相近意思的表達"Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it"。
在語言范疇內比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學、構詞法、語義學、語用學、民俗學等等諸多領域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞彙方面的一些明顯特徵做了一些歸納。其實,單從詞彙角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發展過程中的詞義擴大和縮小的問題等等。但在平時的語言學習中注意從詞彙的角度考查一些文化的內涵不失為一種好的方法與嘗試。
② 雞皮疙瘩英語
雞皮疙瘩英語:goose bumps。
雞皮疙瘩英語:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。近義詞: goose flesh。
3、我現在感覺起雞皮疙瘩了。
I'm feelinggoose bumpsnow.
4、我的身上有許多雞皮疙瘩。
There are manygoose bumpson my body.
5、凍得我直起雞皮疙瘩。
It was so cold I was gooseflesh all over.
6、只是想到它我就起雞皮疙瘩。
It gave me goose pimples just to think about it.
7、看到地板都會讓我起雞皮疙瘩。
Just seeing the floor gives megoose bumps.
8、聽到你的聲音讓我渾身起雞皮疙瘩。
It makes my flesh crawl to hear you.
9、我們看煙火的時候,我起雞皮疙瘩了。
I hadgoose bumpswhen we watched the fireworks.
10、我一到這兒,就渾身上下起雞皮疙瘩。
I been creeping all over, ever since I got here.
③ 疙瘩是什麼意思英語怎麼讀
疙瘩是指在人體皮膚下或肌肉內出現的小硬塊,通常是由局部組織或細胞增生引起的。在英文中,疙瘩的正確發音是d???nɑ?p,發音類似於je-narp。
除了在醫學上用來形容人體內的小硬塊外,疙瘩在英文中還具有一些其他的意義。例如,在日常生活中,人們有時會形容某些食物、衣物或身體感覺為「疙瘩」。在這種情況下,疙瘩可以被翻譯為「lump」、「bump」或「knot」。
總的來說,疙瘩這個詞彙在英文中具有多種含義,而具體的含義則要根據上下文來判斷。因此,如果我們想要更准確地理解它的意思,就需要在學習其中一些常見用法的同時,了解它的實際語境和含義。
④ 翻譯東北話為英語:得瑟,老疙瘩
「得瑟」在東北的方言里用法不一所以表達的意思也不同,含有貶義及諷刺。例如:回小樣,你得瑟啥呀?(指答囂張,裝×一般吵架時用),你就在這得瑟吧(指就在這瞎弄、折騰)。(英文:aggressive/jactitation/arrogant)
「老疙瘩」就簡單了,通常是指最小的孩子,例如:家裡一共六個孩子,排行最小的就是老疙瘩了。(英文:the youngest)
⑤ 英語單詞含義區分 tumour和growth都有腫瘤的意思,它們有什麼區別呢
tumour 比較正式,屬於書面比較正式的用語,而且腫瘤是其第一個意思,在醫學中也用這個。而growth則比較偏,腫瘤這個意思基本不用,一般用作成長,用作腫瘤時,也是那種正在發展的腫瘤。一般不用這個,主要用 tumour。
tumour
英 [ˈtju:mə(r)] 美 [ˈtuːmər]
n.
腫瘤,腫塊; 疙瘩,贅疣
growth
英 [grəʊθ] 美 [groʊθ]
n.
生長; 增長; 一茬植株; 腫塊,腫瘤